w88128优德官网_优德w88在线娱乐【官网手机版】

Hi,欢迎光临:优德w88官网手机版 (www.b-8.net)!收藏我们 [高级搜索]

露易丝·博根(LouiseBogan)诗选

2012-09-29 22:13 来源:优德w88官网手机版 作者:倪志娟 译 阅读

\

  露易丝·博根(Louise Bogan 1897-1970)出生于美国缅因州的利佛莫尔福尔斯镇,她的父亲在造纸厂和瓶装厂工作。她和父母及哥哥在缅因州、新罕布什尔州和马萨诸塞州的磨坊小镇度过了她的童年,1904年之前,她的家庭居住在工人旅馆和简易宿舍中。

  在一个女慈善家的帮助下,博根进入女子拉丁学校学习了5年,并获得机会入读波士顿大学。1916年,读完大一后,她放弃学业,嫁给了一个士兵,但是他们的婚姻只持续了两年。博根移居纽约,开始从事写作,他们唯一的女儿留给博根的父母照顾。她的前夫于1920年去世,她离开美国,去往维也纳,她度过了孤独的几年,并逐渐认同了自己的诗人身份。回到纽约,她出版了第一本诗集:《死亡的身体:1923年的诗歌》,这一年,她认识了诗人和小说家雷蒙德·霍顿。两人于1925年结婚。四年后,她出版第二本诗集:《黑暗的夏天:诗歌》,不久,她受聘于《纽约》杂志做编辑。但是,历史再次重演,霍顿的放纵声色和博根的嫉妒,使两人之间不断产生冲突,最终于1937年离婚。

  在1930年代到40年代,不仅作为一名女诗人处境困难,而且她的底层出生的背景以及有限的教育也给她带来了各种矛盾和冲突。在她的早期写作生涯中,她拒绝评论女诗人,她说:“在苦涩的经历中,我发现,一个女诗人非常不利于评价其他的女诗人,如果这种评论不是唱赞歌的话。”博根没有描写过她生活中的隐私问题(她非常不屑于诸如罗伯特·洛威尔和约翰·贝里曼那样的自白诗人)。

  她患有抑郁症,并具有轻微的强迫和偏执症状,曾于1931年和1933年先后入住精神病院。

  博根的诗风不同于艾略特或者庞德等人。俄勒冈大学的一名英语教授,苏珊娜·克拉克曾评论说,博根经常将她的女发言者放置在“放纵的、危险的、反社会的欲望的处境”。大多评论家一致认为:博根带来了一种不同于传统女性观的视角。

  她的大部分作品出版于1938年之前,其中包括《死亡的身体》(1923),《黑暗的夏季》(1929),《沉睡的愤怒》(1937)。她的作品也被翻译成外文。在博根去世后,她的选集,《河口:1923年—1968年诗选》出版,其中包括了《梦》和《女人》等诗。1970年,博根在纽约死于一场心脏病。随后,大量传记出版。其中伊丽莎白·弗兰克撰写的《路易斯·博根:一幅肖像》赢得了1986年的普利策奖。
  
  
  胡安之歌
  
  [美] 路易斯·博根 / 倪志娟译
  
  当美裂成碎片,纷纷落下
  我并不悲伤,而是惊奇。
  当爱像一个脆弱的壳,被摔破,
  我没有保留它的碎片留作纪念品。
  我从不将一个男人引为朋友,
  他不理解爱必须结束。
  我从不将一个女孩当作情人,
  她能察觉爱已经结束了。
  智者怀疑,愚者相信——
  那么,爱,欺骗的是谁?
  
  
  Juan"s Song
  
  by Louise Bogan
  
  When beauty breaks and falls asunder
  I feel no grief for it, but wonder.
  When love, like a frail shell, lies broken,
  I keep no chip of it for token.
  I never had a man for friend
  Who did not know that love must end.
  I never had a girl for lover
  Who could discern when love was over.
  What the wise doubt, the fool believes--
  Who is it, then, that love deceives?
  
  
  一个浪漫女人的墓志铭
  
  她得到了
  她梦想的永恒,那里,古老的石头躺在阳光下。
  杂草轻拂着她
  节奏平稳而迅捷,像年轻男人正在奔跑。
  
  她总是发自内心地爱着
  其他活着的人——她听见他们的笑声。
  她躺在无人躺过的地方,
  当然,也无人跟随。
  
  
  Epitaph For A Romantic Woman
  
  by Louise Bogan
  
  She has attained the permanence
  She dreamed of, where old stones lie sunning.
  Untended stalks blow over her
  Even and swift, like young men running.
  
  Always in the heart she loved
  Others had lived, -- she heard their laughter.
  She lies where none has lain before,
  Where certainly none will follow after.
  
  
  肖像
  
  [美] 路易斯·博根 / 倪志娟译
  
  她不必担心收获的
  秋季,果园中架起的
  的梯子,也不担心潮水
  从陡峭的沙滩上消退。
  
  不任由痛苦泛滥
  她身体的堡垒,坚硬而荒凉,
  也不是一块玻璃,从那里预见到
  另一个人的蹂躏。
  
  她已得到和失去的,
  她不会再失去。
  她,曾被男人所爱,现在
  被时间拥有。
  
  
  Portrait
  
  by Louise Bogan
  
  She has no need to fear the fall
  Of harvest from the laddered reach
  Of orchards, nor the tide gone ebbing
  From the steep beach.
  
  Nor hold to pain"s effrontery
  Her body"s bulwark, stern and savage,
  Nor be a glass, where to forsee
  Another"s ravage.
  
  What she has gathered, and what lost,
  She will not find to lose again.
  She is possessed by time, who once
  Was loved by men. 
  
  理解
  
  [美] 路易斯·博根 / 倪志娟译
  
  现在,我理解了
  热情如何温暖
  模具中的一点肉体,
  而珍品是脆弱的,——
  
  我将躺在这里,学习
  树,如何在它们的土地上,
  投下长长的阴影
  和一种轻柔的声音。
  
  
  Knowledge
  
  by Louise Bogan
  
  Now that I know
  How passion warms little
  Of flesh in the mould,
  And treasure is brittle,--
  
  I"ll lie here and learn
  How, over their ground
  Trees make a long shadow
  And a light sound.
  
  
  睡眠中的眼泪
  
  [美] 路易斯·博根 / 倪志娟译
  
  整夜,公鸡在亮如白昼的月光下,鸣叫,
  而我,在睡眠的笼中,在一个陌生人的胸膛上,
  流泪,像一个无法摆脱的使命——
  在虚假的光中,虚假的悲伤在我欢乐的床上,
  眼泪的劳作,抵消了欢愉。
  我不会醒于你的话,我的眼泪在说。
  我攀紧梦的栅栏,它们被说出,
  痛苦嘲弄的手使我平息,
  夜晚,散发出火焰,而黑暗重新降临。
  
  
  Tears In Sleep
  
  by Louise Bogan
  
  All night the cocks crew, under a moon like day,
  And I, in the cage of sleep, on a stranger"s breast,
  Shed tears, like a task not to be put away---
  In the false light, false grief in my happy bed,
  A labor of tears, set against joy"s undoing.
  I would not wake at your word, I had tears to say.
  I clung to the bars of the dream and they were said,
  And pain"s derisive hand had given me rest
  From the night giving off flames, and the dark renewing.
  
  
   约定
  
   [美] 路易斯·博根 / 倪志娟译
  
  你曾将双手放在我身上,还有你的唇,
  你说出我的名字如同祈祷。
  这里,树沿岸种植
  我留意过你的眼睛,清澈,毫无遗憾,
  而你的唇,关闭着爱不能说出的一切。
  
  我的母亲记得她子宫的疼痛
  长久以来,她期望的远不止这一点。
  她说;“你不爱我,
  你不需要我,
  你终会离开。”
  
  在我去往的国度
  我将不会看见朋友的脸
  以及她稻草般的金色头发
  同时,我们也不会拥有
  一片土地,新月悬挂在山间
  空中划过飞鸟的踪迹。
  
  我曾如何设想爱?
  我说:“它是美和忧愁。”
  我曾以为,它将带给我失去的欢乐,和辉煌
  如同往昔岁月吹来的一缕风……
  
  但是,此时只有黄昏,
  和柳树的细叶
  间或掠过水面的声音。
  
  
  Betrothed
  
  by Louise Bogan
  
  You have put your two hands upon me, and your mouth,
  You have said my name as a prayer.
  Here where trees are planted by the water
  I have watched your eyes, cleansed from regret,
  And your lips, closed over all that love cannot say,
  
  My mother remembers the agony of her womb
  And long years that seemed to promise more than this.
  She says, "You do not love me,
  You do not want me,
  You will go away."
  
  In the country whereto I go
  I shall not see the face of my friend
  Nor her hair the color of sunburnt grasses;
  Together we shall not find
  The land on whose hills bends the new moon
  In air traversed of birds.
  
  What have I thought of love?
  I have said, "It is beauty and sorrow."
  I have thought that it would bring me lost delights, and splendor
  As a wind out of old time . . .
  
  But there is only the evening here,
  And the sound of willows
  Now and again dipping their long oval leaves in the water.

赞赏也是一种态度

欢迎转载分享但请注明出处及链接,商业媒体使用请获得相关授权。
分享到:
|  2012-09-29发布  |   次关注    收藏

最新评论 已有条评论