w88128优德官网_优德w88在线娱乐【官网手机版】

Hi,欢迎光临:优德w88官网手机版 (www.b-8.net)!收藏我们 [高级搜索]

翻译一向是带动本国文学走向更新、更广的力量

2019-05-10 09:11 来源:优德w88官网手机版 阅读

于是

于是,作家,著有《查无此人》《你我好时光》等小说散文;译有《时间之间》《美与暴烈》《橘子不是唯一的水果》等欧美文学作品。

何平:不约而同,默音给的小说《尾随者》也和网络生活有关,这次专题的另一个作者黄昱宁去年出版的《八部半》也多有和网络生活相关的。我印象中,世纪之交,网络刚刚兴起,写网络生活的更多,那时候新奇啊,一种隐匿的人生成为新世纪“传奇”的开端。我想问的是隐匿的网络生活对你而言提供了怎样的“文学性”空间?

于是:我大概1997年就上网了,最早驻留的一个网站叫橄榄树,后来用了wenxue.net这个超级牛×的域名,是移民美国的一位文学爱好者做的网站,聚集了很多人,基本上都是当时没有进入主流文学媒体的野生作者,当然也有国际知名的诗人。2017年,这位创始人,陈祥,因病去世,我得知消息时非常感慨,回头去看,才发现那是我人生中第一个文学空间,虽然是虚拟的,但让我领略到了当代写作者的多样性,因为网络取消了地域限制,反而凸显出每个写作者受到的地理、风土、文学教养都很不一样。隐匿和开放共同存在。那个转瞬即逝的时代最重要的特征是:网络和写作都还没有市场化。

何平:其实,你可能是w88128优德官网 内地第一批在网络写作的作者吧?你早期的那些小说是不是有的是先在网络发布的?

于是:那时候的网络写作,和后来有了起点等网站后的网络写作,完全不是一码事。我在橄榄树、榕树下都有过专栏,正经小说不多,散文较多,只当是有了一个发布平台,出于自由写作自由发表的意愿。当时的网络给了我自由,但也可能纵容了我在文学上的怠惰,更可悲的是,在那最自由的时候,也是我在人生最浅薄的阶段。

何平:你文学创作和文学翻译孰先孰后?因为,我不清楚先后次序,这就带来不同的问题:如果文学创作在前,你觉得文学创作训练是不是使你更容易理解你翻译的对象?如果文学翻译在前,文学翻译训练对你的文学创作是否提供一种尺度?当然,到了现在这个文学创作和文学翻译齐头并进的阶段,它们之间又是怎样彼此发生作用的?

于是:先尝试了文学创作,同时增加阅读量,几年后才开始文学翻译。创作上的训练,主要是在文字方面,训练自己的语感,培养自己的语库;阅读上的训练,主要是拓宽眼界,培养自己容纳各种文学形式的能力;这样过了几年,才开始翻译,逐字逐句地斟酌,这在很大程度上改变了我原先网络初民时代的创作自由。首先,节奏完全被颠覆,由快速写作转入慢速翻译,这也直接导致了写作量急剧降低,对写作题材的极度挑剔;其次,对出版物、出版界有了完整的认识,对文字编辑有了深刻体认,这才知道原来自己写作时的所谓特点,很大程度上是和所谓标准相抵触的;最后是内容,翻译改变了我身为读者的习惯,进入作者的内心,读者可以误读,可以跳着读,可以省去自己不感兴趣的篇章,但译者都不可以,所以会反复考虑,作者为什么那样写。这在我后来的写作中是有所体现的,我开始意识到读者、译者的存在。

何平:接着上面的问题,你觉得一个文学译者需要适当的文学创作实践吗?

于是:必须要有,我觉得这是文学译者和商务法律会务等译者的主要区别所在。创作本身,如网络初民时代那样,可以完全不顾市场或文学界或读者的标准,是对自身文学观的一种训练。译者要有自己的文学观,才能在文学翻译时选择尽可能恰当的词汇、语序、语感。而且,自新文化运动以来,翻译一向是带动本国文学走向更新、更广的力量,作者投身到这个过程中,必会更直接地反哺创作和阅读。

何平:你翻译的文学书单,包括珍妮特?温特森、斯蒂芬?金、恰克?帕拉尼克、弗兰纳里?奥康纳等的小说,也有《美与暴烈》这样的人物传记,这个文学书单中,你自己觉得对你影响大的是哪些?也许不可以这么问,因为这些作家的类型和风格并不一致,我可以换一种问法,你觉得这些作家分别给了你怎样的启发?

于是:这就太多了。《美与暴烈》这样的书是完全出于自己的爱好,想在第一时间、零距离地了解自己喜欢的作家,再版时修正了一些纰漏,感觉就更好了。帕拉尼克也是出于爱好,翻译他的非虚构,让我眼界大开。我挑选的翻译作品基本上都在呼应我自己文学观中的某个点;翻译的过程就像一次自我训练。还有一类就是非虚构的,那就必定是我关注的话题。

何平:当下w88128优德官网 文学缺少类似斯蒂芬?金这样的畅销书作家。你翻译过斯蒂芬?金的《黑暗塔》和《杜马岛》,但我读你最近的长篇小说《查无此人》,你还是选择了偏严肃文学的路数,其实这种选择我认为可能不仅仅是写作难度的考量,是不是有基于w88128优德官网 文学生态文类等级的权衡?

于是:我从网络初民时代开始就有一种倾向,认为写作的原动力应该是情感和思考,但在琢磨技艺、打造文体方面是很笨拙的。所以,翻译斯蒂芬?金的小说是出于我当时对类型文学的兴趣,想看看这条路能不能走通,但恰恰是因为翻译,我最终对类型文学失去了兴趣,大概是因为翻译其中冗长乏味或多次重复的部分会让人抓狂吧……另一方面我也注意到,目前成功的类型文学从创作,到阅读,到衍生的影视创作有一条明确的市场道路,也许以前,在文学圈生态系统中是属于低阶的,但现在资本运作市场后,这条道路会指向更多关注,更多盈利,事实上已无法从文学的角度去权衡了。

何平:恰克?帕拉尼克的《比虚构更离奇——真实的故事》这个文本的结构特别有意思,你的《被动时态》的主题和它的某些部分有亲缘性。“孤独”本身是一个世界性母题,但w88128优德官网 当代城市的孤独及其如何书写w88128优德官网 当代城市的孤独都才刚刚开始,这是一个巨大的黑洞,也是未来文学可能的新的生长点,你觉得呢?

于是:谢谢何老师把我和帕拉尼克挂上钩,莫大的荣幸!写《被动时态》的初衷其实并非“孤独”本身的词意,确切地说,是人生在世的不确定性,加之身在网络时代的全面无知所带来的被动孤独感。假如我们靠手机就可以过完一天甚至一个月,我们与世界的关联就成了大问题。当代城市中的烂尾楼就像过快消失的网络、文学网站、作者的才华,整个儿的有种实体消失的错觉。当代城市人在这种背景下都会变成大数据时代里的一些信息、一些符号,我想写的就是一个真实的人去寻找一个符号时所遭遇的尴尬,一个媒体人在虚浮世代里的无力,以及,一个写作者应有的匿名状态。何老师所言极是,未来的文学作者无法忽视这种崭新的人类处境,城市文学的样貌还可以更多变,因为太多事件只会发生并消失,并不会有所谓结果,对“故事”的渴望不应该是所有作者的创作动力,也应该有对“存在”的记述和反思。

来源:花城杂志企鹅号

赞赏也是一种态度

欢迎转载分享但请注明出处及链接,商业媒体使用请获得相关授权。
分享到:
|  2019-05-10发布  |   次关注    收藏

最新评论 已有条评论