w88128优德官网_优德w88在线娱乐【官网手机版】

Hi,欢迎光临:优德w88官网手机版 (www.b-8.net)!收藏我们 [高级搜索]

特朗斯特罗姆:一首诗是我让它醒着的梦

2012-09-28 10:41 来源:北京日报 作者:树才 阅读

\

托马斯·特朗斯特罗姆 供图东方IC

  特朗斯特罗姆与w88128优德官网 诗界

  2011年10月6日,瑞典诗人特朗斯特罗姆获诺贝尔文学奖。事实上,特朗斯特罗姆早在1985年就到过北京,并在北岛等陪同下登上长城。2004年,诗人李岱松发起首届“新诗界国际诗歌奖”,获“北斗星奖”的三位诗人中就有特朗斯特罗姆(另两位是牛汉和洛夫)。2011年,特朗斯特罗姆获得诗人黄礼孩创办的第六届“诗歌与人·诗歌奖”。与诺贝尔委员会相比,w88128优德官网 诗界抢先好几步,确认了特朗斯特罗姆作为现代诗歌大师的地位。

  可以这么说,在获得诺贝尔文学奖的诗人名单中,没有谁比特朗斯特罗姆更让w88128优德官网 诗人们感到“熟悉和亲切”的了!

  “不是我在找诗,而是诗在找我”

  那么,托马斯·特朗斯特罗姆(Tomas Transtromer),这位今年已届八十高龄的瑞典诗人,为什么会被诺贝尔委员会选中呢?

  诺贝尔委员会给出的获奖理由是:“通过凝炼、透彻的意象,他为我们提供了通向现实的新途径。”(Through his condensed translucent images he gives us fresh access to reality.)这个汉译是中华网提供的。从英文来看,“意象”(images)一词是复数,因为特朗斯特罗姆创造的不只是某个意象或某些意象,而是众多意象构成的一个诗性世界;fresh既有“新的、新颖的、鲜活的”意思,也有“(颜色)明亮的、(精神)饱满的”转义,把fresh access译为“新途径”,肯定没错,但确实没有多少“鲜活”可言!access意为“通路”,可译成“途径”,但略显抽象,因为它在法文中也指“大门”或“入口”;to reality译成“通向现实”,似乎无可非议,但实际上,它的含义又岂止“现实”一种,更有“真实、实在”的意思包含在内;译为“通向真实”,没准更合适,因为在w88128优德官网 人眼里,“现实”更多是指现实世界,而“真实”则有在现实世界识出真相的意味,它既是来自“现实”,又是对“现实”的穿透。

  特朗斯特罗姆1931年生于斯德哥尔摩,在斯德哥尔摩大学完成学业。1954年,他才23岁,出版第一本诗集《17首诗》,就轰动诗坛。此后,他陆续出版诗集《途中的秘密》、《半完成的天空》、《音色和足迹》、《看见黑暗》、《波罗的海》、《野蛮的广场》、《为生者和死者》和《悲哀贡多拉》等。1990年他患脑溢血导致右半身瘫痪后,仍坚持写作。2004年他出版诗集《巨大的谜》。特朗斯特罗姆的作品已被翻译成60多种语言。

  特朗斯特罗姆被认为是“二战”以来斯堪的纳维亚半岛最伟大的作家之一,屡次被诺贝尔文学奖提名,又屡次落选。沃尔科特(1992年诺贝尔文学奖得主)曾这样敦促:“瑞典文学院应毫不犹豫地把诺贝尔文学奖颁发给特朗斯特罗姆,尽管他是瑞典人。”今年他终于获奖了!他成了继1974年瑞典作家艾温德·约翰松和哈里·马丁逊分享这一奖项后,再次获得此项殊荣的瑞典人。据说,瑞典文学院公布消息后,现场响起一片热烈掌声。瑞典首相赖因费尔特第一时间回应,说这个消息让他感到“愉快而自豪”。

  令人感到不可思议的是,特朗斯特罗姆总共就发表了163首诗。我们听一听北岛的评价:“他写得很慢,一辈子只有一百多首,结成全集也不过一本小书而已,但几乎首首都好。那是奇迹。”李笠翻译了他的全集,感受也许更真实:“有一半堪称精品”。于坚则从根本上断言:“特朗斯特罗姆是真正的诗人,他是不可模仿的,所有的模仿者,在他的原版面前,只是赝品,只是可怜的技术。”

  正如授奖辞所言,“凝炼、透彻的意象”是特朗斯特罗姆的诗艺特质。即便从李笠、北岛和李之义的汉译中,我们也能感到,诗人擅于以精准笔触勾勒内心波动和自然万物,作品极富画面感。诗人经营意象时,可谓匠心独具。在他的精妙意象面前,你会忍不住拍案叫绝!大诗人布罗茨基承认:“我偷过他的意象。”

  那种简短和凝炼,绝不是一笔就能落成,而是需要反复拿捏、来回观照、多次削减,才能凝缩而成。一句话,需要多次重写。这与w88128优德官网 古诗的“推敲”精神相合。诗人极喜日本俳句,所以不会放任自己“雄辩”,简洁被他提升到了“诗艺”本质的高度。他并非不识雄辩之力(雄辩作为说服之道,恰是欧洲语言的长项),而是他认定简洁远胜雄辩!悖论地说,惟有简洁之法,才能最快抵达雄辩。

  日本的俳句和w88128优德官网 的唐诗,固然可以理解为特朗斯特罗姆追求凝炼的某种东方参照,但我总感觉,他对古罗马贺拉斯的《诗艺》,更有某种直接的传承。作为瑞典当代诗人,北欧气候的冷冽和陡峭,北欧人性格的那种沉郁和苦涩,以及北欧大自然中的那种宁静和透彻,肯定是形成特朗斯特罗姆感受事物方式的关键条件;还有,发轫于法国的超现实主义运动,那种实验性的“自动写作”(最终是失败的),那种要从“潜意识”中释放语言形象的自发能量的企图,那种想创造一个新世界的精神狂热,只有在受其感染并自我实践之后,特朗斯特罗姆才会说出这样的话:“一首诗是我让它醒着的梦”,或者“不是我在找诗,而是诗在找我,逼我展现它。”或者“诗是对事物的感受,不是再认识,而是幻想。”(均引自李笠译文)   以“凝炼、透彻的意象”打开“真实”的入口

  我们来读一首李笠译的短诗吧:
  主啊,怜悯我们!
  有时我的生命在黑暗中睁开眼睛
  感到人群盲目焦虑地
  穿越大街,向奇迹涌去
  而隐形的我站在原地不动
  如同孩子惊恐地入睡
  聆听心脏沉重的脚步
  久久,久久地,直到早晨
  把光束塞进锁孔。黑暗之门打开

  我偏爱这首诗。诗中有惊人的意象:“隐形的我站在原地不动”、“把光束塞进锁孔”,而且整首诗充满张力:“在黑暗中”偏要“睁开眼睛”,“人群盲目焦虑”却“向奇迹涌去”(这是怎样的奇迹呢?除非是梦!),“惊恐”的孩子居然“入睡”,其实是一直在听“心脏沉重的脚步”,直到“早晨”来临。但诗人不说“门被打开”,而是抓住所见“光束塞进锁孔”(人们也许都能想象一束晨光正好射进锁孔,但只有特朗斯特罗姆“语言地”抓住了这个动态意象)。这首诗其实相当沉郁。“凝炼、透彻的意象”只是诗艺描述,诗人的大愿望是揭示精神真实。一天又一天,个体生命就是这样,既渴望奇迹又盲目焦虑地忍受着白天和黑暗的煎熬……“主啊,怜悯我们”,这是一声无声的内心祈祷!诗人用这些“凝炼、透彻的意象”,为我们打开了一个“入口”,让我们窥见个体生命在现实生活中的骇人“真实”。纯粹之诗,常常也是骇人之诗,神秘和内省是其内核。

赞赏也是一种态度

欢迎转载分享但请注明出处及链接,商业媒体使用请获得相关授权。
分享到:
|  2012-09-28发布  |   次关注    收藏

最新评论 已有条评论